民航飛行員英語翻譯特點(diǎn)和技巧
隨著我國對(duì)外開放和加入WTO,與世界各國的文化、科技、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易交流日益頻繁,我國民航事業(yè)得到了飛速的發(fā)展。由于飛機(jī)數(shù)量的不斷增加、飛機(jī)機(jī)型的不斷更新和飛機(jī)性能的不斷提高,民航飛行員面臨著許多新的挑戰(zhàn)和要求。
民航飛行員不僅要具有良好的素質(zhì)、熟練的飛行技能,而且必須具備一定的英語水平。為此,中國民航總局頒布了第39號(hào)令《中國民用航空飛行人員訓(xùn)練管理暫行規(guī)定》和《中國民用航空英語工程實(shí)施綱要(試行)》等文件,對(duì)民航飛行員的英語語言技能進(jìn)行考核和培訓(xùn)。
但由于我國民航飛行人員的實(shí)際情況和語言習(xí)慣的特殊規(guī)律性,他們很難在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到規(guī)定要求。為了滿足民航的實(shí)際需要,民航總局每 年舉行兩次民航飛行員英語翻譯考試(簡稱:飛翻)??荚嚭细裾攉@得民航總局頒發(fā)的“民航飛行英語翻譯資格證書”,有效期5年。
民航飛行英語翻譯的主要職責(zé)是擔(dān)負(fù)外籍教練員的翻譯,充當(dāng)外籍教練員與我國飛行員的溝通渠道。同時(shí),飛行英語翻譯還經(jīng)常充當(dāng)飛行員與飛行員之間以及飛行員與地面導(dǎo)航人員之間的聯(lián)系橋梁。
飛行英語翻譯屬口譯的范疇,它是通過聽覺器官接受信息,對(duì)所聽內(nèi)容做準(zhǔn)確完全的理解,然后用另一種語言將信息確切完滿地傳遞出去,同時(shí),飛行英語翻譯又具有同聲傳譯的特點(diǎn),它要求翻譯人員用一種語言(譯入語)把飛行員或者地面導(dǎo)航人員的指令(原語)所表達(dá)的內(nèi)容,以與原語發(fā)言人同樣的說話速度通過麥克風(fēng)確切完滿地傳遞出去。
民航飛行員英語翻譯與一般的會(huì)議、談判等口譯不同,它具有自己的特殊性。首先,民航飛行英語翻譯具有極大的責(zé)任感、風(fēng)險(xiǎn)性和挑戰(zhàn)性。
民航是集所有先進(jìn)科學(xué)技術(shù)為一體的,極具風(fēng)險(xiǎn)性的行業(yè)。它對(duì)飛行人員以及地面服務(wù)人員有嚴(yán)格的要求以確保飛行的安全,飛行人員和地面服務(wù)人員稍有不慎就會(huì)給國家和個(gè)人帶來生命和財(cái)產(chǎn)損失。
它為飛行翻譯提出了更高的要求。飛行翻譯必須集中注意力,力求充分利用聽、想、記、譯等能力來快速、準(zhǔn)確、清楚地完成地面和飛行員以及外籍飛行教練員和飛行員之間的信息傳遞,不得有絲毫差錯(cuò)。
其次,民航是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的行業(yè),要求飛行翻譯不僅具有良好的雙語能力和口頭表達(dá)能力,而且必須對(duì)民航的各種知識(shí)和不同公司生產(chǎn)的不同型號(hào)的飛機(jī)設(shè)備有透徹的了解。